美版片名为"宫中的后妃们"
网友爆料,美版《甄嬛传》的剧名翻译成了《Empresses in the Palace》(宫中的后妃们),华妃初露峥嵘时赏的"一丈红",则被贴切地翻译成了"The scarlet red(罪孽深重的红)"。至于观众关心的其他翻译,比如"贱人就是矫情"、"愿得一心人,白首不相离"以及后宫嫔妃的称谓等还未揭开面纱。据悉,该剧将演员孙俪的名字翻译成了"Betty Sun",但其实孙俪的英文名应该叫sunsan sun。
《甄嬛传》编剧王小平曾在接受媒体同行采访时称,美剧制作方找人写了台词,交给我方审阅。我方对台词进行了一些适当调整,就成了现在的样子。除了开场独白,制作方都是按照他们美剧自己的方式操作的。王小平更透露,这是中国影视剧进入美国大平台的一次尝试。